{"id":274,"date":"2018-11-07T12:20:53","date_gmt":"2018-11-07T12:20:53","guid":{"rendered":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/?p=274"},"modified":"2018-11-07T12:20:53","modified_gmt":"2018-11-07T12:20:53","slug":"aayan-ogbufo%cc%a3-yoruba-proverbs-idioms-and-their-english-equivalents-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/aayan-ogbufo%cc%a3-yoruba-proverbs-idioms-and-their-english-equivalents-1\/","title":{"rendered":"AAYA\u0301N O\u0300GBUFO\u0323\u0300: (YORUBA PROVERBS\/IDIOMS AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS) \u2013 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>AAYA\u0301N O\u0300GBUFO\u0323\u0300: (YORUBA PROVERBS\/IDIOMS AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS) \u2013 1<\/strong><\/p>\n<p><em>by Hassan Abdulbaqi<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Often, a language user may be at crossroads when they want to represent what they know of proverbs and idioms from one language to another. This may cause them to merely translate the meanings of these proverbs and lose many of the meanings and messages they intend to pass.<\/p>\n<p>This is why I made a list of some idiomatic expressions which shall be published in a serial form on this website in the bid to help speakers surmount this problem and surely help candidates who shall be sitting their Yoruba examinations for translation (aa\u0301yan o\u0300gbufo\u0323\u0300) is one of the aspects they shall be asked to answer in their examinations.<\/p>\n<p>One of the amazing benefits of translation is that it boosts the language user\u2019s knowledge of all the languages he or she can speak, especially the source language (he is translating from) and the receptor language (he is translating to). While I was conducting research for my undergraduate project work which was based on translating terms used in fashion designing from English to Yoruba, I learnt a lot about English Language than the Yoruba I was translating to. For example, I noted there is a clear difference between \u2018tailor\u2019 and \u2018fashion designer\u2019, that \u2018catwalk\u2019 does not mean \u2018to walk stylishly\u2019 because it is not a verb but noun.( Read <a href=\"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/2018\/09\/29\/so-that-you-dont-become-like-me\/\">SO THAT YOU DON\u2019T BECOME LIKE ME )<\/a>\u00a0This is the popular usage among Nigerian speakers, elites and entertainers included for this error is also vivid in Yoruba home videos.<\/p>\n<p>These series, for example, shall boost the knowledge of both Yoruba speakers and non-speakers for most people don\u2019t know about these proverbs prior not to talk of representing them in another language.<\/p>\n<p>In this maiden episode, we shall discuss the idiom, \u2018o\u0301 to\u0301 ge\u0323\u0301e\u0323\u0301\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Yoru\u0300ba\u0301: O\u0301 to\u0301 ge\u0323\u0301e\u0323\u0301<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>English: Enough is enough<\/strong><\/p>\n<p>When you feel you cannot go on with a particular situation or difficulty, \u201co\u0301 to\u0301 ge\u0323\u0301e\u0323\u0301\u201d is what the Yorubas say. A speaker may be tempted to say, \u201cit has reached\u201d which is grammatically incorrect for \u2018reach\u2019 as used in that statement requires an object for it is a transitive verb, a verb which requires an object. The listener or reader may even get the wrong message because this may also be mistook for the translation of \u201co\u0301 to\u0301\u201d (it is enough). And the language user will also be called to account for \u201cge\u0323\u0301e\u0323\u0301\u201d in the sentence for only \u2018o\u0301 to\u0301\u2019 has been represented which makes the translation incomplete. That is, ungrammaticality and ambiguity are the costs the language user is expected to pay. \u2018Enough is enough\u2019 comes as a fitting translation because the same idiom is used for this exact purpose in English: to say or write that a situation should stop, that you cannot hold on any longer.<\/p>\n<p>Enough, for example, cannot be enough here, because this will continue, inshaa Allah (Arabic for \u2018if God wills\u2019 and means \u201cmay God make it so.\u201d). Yeah, more still on the way! Stay tuned!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>AAYA\u0301N O\u0300GBUFO\u0323\u0300: (YORUBA PROVERBS\/IDIOMS AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS) \u2013 1 by Hassan Abdulbaqi \u00a0 Often, a language user may be at crossroads when they want&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[169,168,167,166,46],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274"}],"collection":[{"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=274"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":275,"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/274\/revisions\/275"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=274"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=274"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/flyingcolours.ng\/archives\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=274"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}